SYMMYS

Een van de mooiste en moeilijkste taalspellen is het maken van palindromen. Battus (Hugo Brandt Corstius) was de onbetwiste meester van dit spel. Hij verzamelde ook palindromen (symmy’s) in andere talen en bracht ze onder in onderstaand boekje. Desgevraagd gaf hij aan het onzinnig te vinden om de symmy’s te vertalen, omdat ze niks betekenen.

Lodewijk Wolff is palindroomvertaler. Het maken van palindromen is al moeilijk, ze vertalen is zo goed als onmogelijk als je zowel de palindroomvorm wil aanhouden alsook wil weergeven wat een zin inhoudelijk betekent. In Dwangposities en Magma laat hij zien dat het soms toch (bijna) lukt.


Gespiegelde zinnen

In zijn boek Opperlandse taal- en letterkunde vroeg Battus zich af of het mogelijk is om een “zinnenpalindroom” te maken. Je moet dan denken aan gelijkluidende zinnen (eerste zin = laatste zin, tweede zin = voorlaatste zin, etc.) die toch een doorlopend verhaal vormen.

Ernst Timmer voelde zich uitgedaagd en stuurde hem het volgende verhaal:

Het moet ergens begin jaren tachtig van de vorige eeuw zijn geschreven en is daarom in zekere zin het verhaal waarmee Timmer zijn literaire debuut maakte, hoewel het pas in 2002 werd opgenomen in Battus’ vervolg op de Opperlandse taal- en letterkunde, het nog uitgebreidere Opperlans!

Type je zoekwoorden hierboven en druk op Enter om te zoeken. Druk ESC om te annuleren.

Terug naar boven